Sunday, April 15, 2012

Ode To A Nightingale 夜鶯頌
John Keats 原作約翰濟慈,中譯余光中


My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness, -
    That thou, light-winged Dryad of the trees,
            In some melodious plot
Of beechen green and shadows numberless,
    Singest of summer in full-throated ease.
我真心痛,催眠的麻痺,折磨
著我,好像剛服的毒芹,
或乾了鴉片酊,連渣吞沒,
才一會,竟已向忘川沉浸:
不是為嫉妒你的好運氣,
是見你幸福而深感幸福--
只為你,輕飛的樹精,在林間,
    在載歌的空地,,
山毛櫸青青,樹影密布,
你飽滿的歌喉頌揚夏天。

O, for a draught of vintage! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
    With beaded bubbles winking at the brim,
            And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
    And with thee fade away into the forest dim:
哦,多想喝一口葡萄酒的醇醪
在深邃的地窖歷久冷藏,
奇味如花,如鄉野的芳草,
如舞,如南國之歌,如享豔陽!
哦,多想滿杯溫潤的南方,
斟滿真正害羞的仙泉,
有泡如珠,在杯邊眨眼,
    把嘴唇染得多豔紫;
讓我飲罷能告別人世,
隨你遁入朦朧的林間。

Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
    Where but to think is to be full of sorrow
            And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
    Or new Love pine at them beyond to-morrow.
遠頓吧,羽化吧,渾然忘掉
你在密葉間未經的世情,
未經的疲勞、高燒、煩惱,
不聞世人向彼此呻吟;
麻痺得留不住慘白的髮莖,
少年無顏色,憔悴而成鬼;
每一起念就滿懷傷情,
    和眼神沈重的心灰;
美人的明眸不能長保,
也難盼新歡苦戀過明朝。

Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
    Cluster'd around by all her starry Fays;
            But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
    Through verdurous glooms and winding mossy ways.
遠遁,遠遁,讓我飛向你,
不是搭乘酒神的豹輦,
而是駕著詩神的隱翼,
儘管此心已困頓而不前;
真到你處了?夜色猶未央,
也許月后已高就寶位,
四周簇擁著仙扈星妃;
    但林間卻不見透光,
除非由微風吹來,自天庭;
穿過綠蔭,順著蜿蜒的苔徑。

I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
    Fast fading violets cover'd up in leaves;
            And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
    The murmurous haunt of flies on summer eves.
看不見腳下是什麼方馨,
或是枝頭懸著什麼香料,
但只憑暗香就能夠猜到
是什麼花譜值月正當令,
正開在草地,荊棘與果林--
白山楂,還有薔薇花野生;
速謝的紫羅蘭掩葉待朽;
    五月中旬要生投胎:
將綻的麝香玫瑰,帶露如酒,
夏暮把嗡嗡的飛蟲引來。

Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
    While thou art pouring forth thy soul abroad
            In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain -
    To thy high requiem become a sod.
在暗中我傾聽,有好幾次
幾乎要愛上安逸的死神,
冥想用詩韻膩喚他名字,
將我平靜的呼吸融入夜氛;
此刻就死去似乎更豐富,
歸化於子夜,不覺痛苦,
乘你正滔滔傾瀉魂魄,
    以如此的狂歡極樂!
你一面唱吧,我充耳不聞--
輓歌雖莊嚴,我已成土。

Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
    She stood in tears amid the alien corn;
            The same that oft-times hath
Charm'd magic casements, opening on the foam
    Of perilous seas, in faery lands forlorn.
你並非生而為死,不朽之禽,
非饑荒的世代所能作賤;
今夕匆匆我聆聽的鳴聲
帝王和村夫古來早能聽見:
或許相同的歌聲曾經
也傷了露絲的心,只因念家,
她在異國的麥田裡泣下;
    同樣的歌聲頻頻
迷住了魔窗,開向海上,
向驚濤駭浪,向寂寞仙鄉。

Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam'd to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
    Up the hill-side; and now 'tis buried deep
            In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
    Fled is that music: - Do I wake or sleep?
寂寞啊!這字眼像一記鐘聲,
敲醒我回到自身的孤影!
別了!幻想其實騙不了人,
儘管她騙出了名,騙子妖精。
別了!別了!你的哀歌飄過
附近的牧場,飄過平溪,
飄上了山坡,終於埋沒
    在另一邊谷地:
剛才是幻境,是半寤半寐?
那音樂已沉--我是醒是睡?



Benedict Cumberbatch的朗誦版:

0 意見:

Post a Comment